翻譯是學習英語的絆腳石

面試的迷思

美國工讀(Work & Travel USA)英語面試時不斷重覆出現的場景就是同學在聽到一個問題之後有的唸唸有詞、有的眼珠轉動、有的目不轉睛他們都在做同樣的事情全力以赴的將英文翻成中文。

經過幾秒鐘之後就會發出「啊」的一聲好像恍然大悟。然後再重覆一次翻譯的動作不一樣的是先構思中文的答案然後翻成英文。對話的過程就好像四衝程的引擎一樣不斷的在中英文之間來回奔走。

別用中文思維與外國人溝通

如此的與老外用英語溝通亦不失為一種可行的方法其問題在於要花上雙倍的時間而且很難說出道地的英語因為同學都在用中文思考翻譯成英文之後當然沒法擺脫中文的句型與語法有時候會讓老外一頭霧水。但這一過程成為初學者的「必要之惡」因為除此之外就別無他法畢竟我們一定要用母語思考。

要有效的與老外用英文溝通就一定要突破這一個翻譯的「魔咒」不然英文學習就會深陷這一個惡性循環「永不超生」。這說來容易做起來真的是困難重重要不斷的閱讀累積足夠的字彙、句型與句法才能在中文之外另建一個新的語言系統才可以有效運用足夠的英語資源與老外溝通。當然勤練英文(聽說讀寫)是唯一可行之道。絕對沒有Short cut只有A long drive to success

文章類別

英語園地

文章標籤

上一篇文章 下一篇文章

相關文章

英語園地

勵志