英英字典 vs.中英字典
你也對中英字典產生依賴了嗎?
當我們在閱讀英文的時候,往往一看到生字,就迫不及待的要弄懂它的字義,會馬上查字典,因為要追求「短期績效」,解決眼前的問題,大都會翻閱中英字典。這一「急就章」的行為,會引起很多後遺症。
兩種主要原因
其一就是我們會染上「中英翻譯症」,在每次碰到英文或英語的時候,就會依賴「英翻中」、「中翻英」的傳統方法,將英文閱讀及英語溝通的過程,一分為二,耗費兩倍的時間,才能完成一個完整的閱讀或溝通循環。更嚴重的是,如果老外在你身邊,他們很難忍受這種溝通的延誤及時間落差。(參考2007年4月9號--翻譯是英語學習的絆腳石)
其二是我們會習慣用中文思考,因此永遠不能在我們的腦袋建立一個「英文頻道」,閱讀英文或說英語的時候,只有input及output英「語」、「文」的直接反應,將我們的頭腦從「四衝程」(英、中、中、英)的引擎,改良為「二衝程」(英、英)的反應,節省燃料與回應時間。更重要的是,你的英文會愈來越像英語系國家的英文,而不是永遠停留在Chinglish (Chinese English、中式英文)的層次。(參考2007年4月9號--另闢英文頻道)
讓英英字典幫助你
問題又來了,當我們查英英字典的時候,一定會有不夠直接及不很實在的感覺,很「渴望」回到中英字典的老方法,因為那種感覺很Direct & Solid。你這時候會陷入「天人交戰」,但請千萬不要放棄,讓Devil戰勝Angel,因為你一旦放棄,就會「地獄沉淪」、「萬劫不復」。
你如果「打死不退」,就可以步上「用英文學英文」的坦途,這樣做法還有一個「意外收穫」,以後遇到你沒有學過的單字時,就會「信手拈來」,運用你在查英英字典時養成用英文解析英文的「良好習慣」(paraphrasing),讓你在寫英文或用英語溝通的時候, 「無往不利」、「暢行無阻」、「所向披靡」,成為英語溝通的「常勝軍」。當然你亦將會成為國際友人眼中的「偶像」與「寵兒」,因為你已經成為英語「溝通高手」。Where there is a will, there is a way. Trust me, you can make it.
相關文章
為台灣培植國際人,提昇台灣的國際競爭力
台灣人,國際化 Yahoo的楊致遠與的Google李開復同是台灣的子弟,現在成為全球網站與搜尋引擎的兩大掌門人,事實證明,台灣的種子,栽種在適當... 閱讀更多
美國工讀「英文小老師」
獲得熱情迴響 美國工讀—「搶救菜英文結伴同行」一文刊登之後,得到大夥的熱烈回應,相信很多人在閱讀之後,引起共鳴,希望能藉著同儕的... 閱讀更多
Frank Sinatra - My Way
在Frank Sinatra畢生所有的歌曲中,很多人都公認電影「奪標」主題曲的「My Way」,是知名度最高、也最能代表他的經典。 「My Way」原本是一首... 閱讀更多