

破釜沉舟拼聽力
電影—末代武士

我在看Tom Cruise所演的The Last Samurai(末代武士)中的一個場景,悟到我們訓練英語聽力的方法。
Tom Cruise被俘時,每天閒來無事,索性參加武士們的劍術訓練。他與武士的劍術教練槓上了,渴望將他打敗,一雪前恥。
奈何每次挑戰都失敗,這時Last Samurai的兒子已經與Tom成為莫逆之交,他點出Tom的破綻,就是Too many minds(心思過多)不能專注在對方的招數,予以擊破。Tom Cruise最後心無旁鶩,終於與武士的劍術教練打成平手。
現在檢視我們看洋片、CNN、Discovery Channel、National Geographic等頻道的時候,是否亦犯了Too many minds的毛病呢?
我們希望看懂全部內容,因此努力的看畫面及中文字幕,沒有把注意力集中在耳朵上,因而我都「看」懂了,而不是「聽」懂了!

在年輕的時候,我們流行看日本的「盲劍俠」,只見他被一大堆「看得見」的武士團團圍住,眼看「盲劍俠」即將成為「劍下亡魂」,但說時遲那時快,「開眼武士」一齊進攻,在一陣刀光劍影之後,怪怪,只有「盲劍俠」屹立不動,其他武士均東倒西歪,去見閻王去了。一個盲人如何打敗這麼多看得見的人呢?道理說來簡單,就是把所有的力量集中在「聽覺」上,盲俠比所有的「開眼」敵人更能「聽」得見他們的招數。
如果我們把這一招用在看電影及其他英語頻道上,相信一定像「盲劍俠」一樣,雖然不「目明」,但如果將全部注意力都落在耳朵上,一定會「耳聰」,有效提昇英語的聽力。
不要依賴眼睛,打開耳朵仔細聽
但螢幕上的中文字幕有「致命的吸引力」,讓我們「不能自拔」的多看幾眼,因為Too many minds而導致聽力的下滑。唯今解決之道,就是把中文字幕用貼紙蓋住,讓我們把注意力全部集中在耳朵上,並利用演員的肢體語言幫助我們聽力的不足,以「聽」為主,以「看」為輔。
這時候我們又面臨天人交戰了,魔鬼引誘我們說:「何必這樣辛苦看電影呢?把貼紙拿掉吧!」幸好天使會告誡我們 :「如果你一旦失守,安慰自己說下一次再堅持吧,你就會陷入明日又明日,明日何其多的惡性循環當中,永不超生!」
同學們,讓我們就從今天起「破釜沉舟」的「拼聽力」吧!在看電影之時,把中文字幕蓋住,看它個三遍,就不相信看它不懂!如果這樣的堅持仍然「有看沒有懂」的話,最後才將貼紙拿掉,做最後的「總複習」。這樣的「魔鬼聽力訓練」,久而久之,一定會奏效。請你務必在放棄前的一刻勉勵自己-「再堅持一下,就看到黎明了!」
相關文章


Simon and Garfunkel - Scarborough Fair
史卡柏羅市集(Scarbourough Fair/Canticle)是Simon和Garfunkel於1966年出版的第三張專輯「Parsley, Sage, Rosemary and Thyme 」中非常的... 閱讀更多

Mary Hopkin - Those were the days
《Those Were the Days》這首歌曲,它的前身是 20 年代一首俄羅斯老歌 Дорогой длинною,英文翻譯為 By the long road,在大陸它的中文翻譯為「路... 閱讀更多

Connie Francis - Oh! Suzanna
Connie Francis的中高音飽滿光潤,沒有一點毛邊。她唱歌有如內家高手,拔高走低間,丹田之力源源不絕。旁人間關難行處,她氣定神閒,開聲吐氣全不費功... 閱讀更多